Szukany tag:
uporządkuj wyniki:
Od najnowszego do najstarszego » | Od najstarszego do najnowszego
Wyszukujesz w serwisie religie.wiara.pl
wyszukaj we wszystkich serwisach wiara.pl » | wybierz inny serwis »
Ukazał się nowy przekład "Szatańskich wersetów" - książki, za którą Salmana Rushdiego obłożono fatwą. Przy pierwszym polskim wydaniu powieści w obawie przed islamistami utajniono wydawcę i tłumacza. Tłumaczem drugiego wydania jest Jerzy Kozłowski, a wydawcą - Rebis.
Taki tytuł nosi niedawno opublikowany zbiór przedwojennych opowieści o Żydach z podlubelskiego Chełma, które przypominają polskie dowcipy o niekonwencjonalnie myślących obywatelach Wąchocka.
Salman Rushdie, autor słynnych "Szatańskich wersetów", za które przed 25 laty ówczesny przywódca Iranu ajatollah Chomeini wydał na niego wyrok śmierci, mieszka obecnie w Nowym Jorku i w dalszym ciągu korzysta z ochrony, ale nie unika już publicznych wystąpień.
Prawo w różnych obszarach kultury jest tematem tegorocznej edycji Dni Kultury Żydowskiej Adlojada, które rozpoczną się w Szczecinie 17 marca. W programie trzydniowych spotkań znalazły się wykłady, dyskusje i warsztaty.
Fragment gigantycznego posągu Minerwy znaleźli archeolodzy w krainie Salento na południu Włoch. Zdaniem ekspertów wszystko wskazuje na to, że to tam, w miejscowości Castro w Apulii, stała wielka świątynia Minerwy, o której pisał Wergiliusz w "Eneidzie".
W meczetach w Niemczech większość imamów sprzeciwia się integracji muzułmanów ze społeczeństwem i wzywa ich do izolowania się od Niemców oraz zachowania własnej tożsamości - uważa niemiecki dziennikarz Constantin Schreiber, autor książki "Inside Islam".
Książkę inspirowaną losami Rutki Laskier - dziewczynki z będzińskiego getta, której pamiętnik odnaleziono wiele lat po wojnie - pisze Zbigniew Białas, autor kilku poczytnych książek, których akcja również toczy się w Zagłębiu.
Pokazywaniu różnorodności literatury wschodnio- i południowosłowiańskiej, w której łączą się wątki słowiańskie i orientalne - służyła zakończona w sobotę w Białymstoku międzynarodowa konferencja naukowa o Wschodzie muzułmańskim.
Dzięki staraniom Muzułmańskiego Związku Religijnego w RP jesienią ukaże się nowe tłumaczenie Koranu na język polski. Prace nad nim trwały trzy lata. Związkowi zależało, aby to wydanie było napisane językiem zrozumiałym dla współczesnego odbiorcy.
Olga Tokarczuk i tłumaczka Maryla Laurent zostały uhonorowane Laure-Bataillon, najważniejszą nagrodą literacką we Francji za przekład literacki - poinformował Instytut Książki. Wyróżnienie przyznano za powieść "Księgi Jakubowe", wydaną w 2014 roku w Polsce, a w 2018 we Francji.