Dziewiętnastowieczne odrodzenie literatury, tzw. nahda, było punktem przełomowym we współczesnej literaturze arabskiej. Powstanie drukarń i wydawnictw, zakładanie szkół, bibliotek i uniwersytetów oraz liczne przekłady na język arabski z innych języków wpłynęło na ożywienie arabskiej literatury.
Historię, kulturę, literaturę Żydów zamieszkujących niegdyś tereny Zamojszczyzny opisuje monografia "Żydzi w Zamościu i na Zamojszczyźnie".
Pamuk należy do tej mniejszości pisarskich noblistów ostatnich lat, która godnie kontynuuje tradycje wielkiej europejskiej literatury.
Rozpoczęły się od spotkania z Jerzym Giebułtowskim, słupszczaninem, historykiem, wydawcą, wybitnym tłumaczem literatury historycznej, który na swoim koncie ma przekłady najważniejszych książek dotyczących Zagłady.
Pokazywaniu różnorodności literatury wschodnio- i południowosłowiańskiej, w której łączą się wątki słowiańskie i orientalne - służyła zakończona w sobotę w Białymstoku międzynarodowa konferencja naukowa o Wschodzie muzułmańskim.
Traktat Chagiga należy do Talmudu - źródła ważnego zarówno dla studiów nad judaizmem, jak i literaturą żydowską i wczesnochrześcijańską. Dotychczas ukazało się zaledwie kilka traktatów talmudycznych.
Od niedzieli odbywa się Światowy Kongres Języka Hebrajskiego - wydarzenie poświęcone historii języka hebrajskiego i literaturze w tym języku. Poprzedni kongres zorganizowany w Polsce miał miejsce w 1980 roku w Warszawie.
Dzięki staraniom Muzułmańskiego Związku Religijnego w RP jesienią ukaże się nowe tłumaczenie Koranu na język polski. Prace nad nim trwały trzy lata. Związkowi zależało, aby to wydanie było napisane językiem zrozumiałym dla współczesnego odbiorcy.
Taki tytuł nosi niedawno opublikowany zbiór przedwojennych opowieści o Żydach z podlubelskiego Chełma, które przypominają polskie dowcipy o niekonwencjonalnie myślących obywatelach Wąchocka.
Ukazał się nowy przekład "Szatańskich wersetów" - książki, za którą Salmana Rushdiego obłożono fatwą. Przy pierwszym polskim wydaniu powieści w obawie przed islamistami utajniono wydawcę i tłumacza. Tłumaczem drugiego wydania jest Jerzy Kozłowski, a wydawcą - Rebis.