(z tłumaczeniami na język polski)
Muzułmański Związek Religijny (MZR) w RP wydał najnowsze tłumaczenie na język polski świętej księgi islamu - Koranu. Premiera tego wydawnictwa miała miejsce w sobotę po południu w Białostockim Centrum Kultury - Centrum im. Ludwika Zamenhofa w Białymstoku.
Nuncjusz apostolski w Malezji, arcybiskup Joseph Marino, został wezwany do Ministerstwa Spraw Zagranicznych w związku z zarzutem, że bronił zwyczajowego nazywania przez tamtejszych chrześcijan Boga imieniem „Allach”.
Co dosłownie tłumaczy się jako „bicie parszywców”.
Dzięki staraniom Muzułmańskiego Związku Religijnego w RP jesienią ukaże się nowe tłumaczenie Koranu na język polski. Prace nad nim trwały trzy lata. Związkowi zależało, aby to wydanie było napisane językiem zrozumiałym dla współczesnego odbiorcy.
Ukazał się nowy przekład "Szatańskich wersetów" - książki, za którą Salmana Rushdiego obłożono fatwą. Przy pierwszym polskim wydaniu powieści w obawie przed islamistami utajniono wydawcę i tłumacza. Tłumaczem drugiego wydania jest Jerzy Kozłowski, a wydawcą - Rebis.
Ulicami stolicy przeszedł Marsz Modlitwy Szlakiem Pomników Getta Warszawskiego. Odmawiano psalmy w tłumaczeniu Czesława Miłosza.
Biskup Małysiak odbierając medal "Sprawiedliwy wśród narodów świata" tłumaczył krótko dlaczego ratował Żydów: "Jezus Chrystus nauczył nas, aby kochać każdego".
Rozpoczęły się od spotkania z Jerzym Giebułtowskim, słupszczaninem, historykiem, wydawcą, wybitnym tłumaczem literatury historycznej, który na swoim koncie ma przekłady najważniejszych książek dotyczących Zagłady.
Aby zrozumieć wydarzenia dotyczące narodzin i dzieciństwa Jezusa z Nazaretu, należy przyswoić sobie kontekst kulturowy i religijny, w jakim On przyszedł na świat - tłumaczy prof. Sławomir Jacek Żurek.